Вторник , 20 Февраль 2018

Как переводить субтитры

     Бывает, хочется посмотреть фильм с русскими субтитрами, но их нет, только английские. Можно найти субтитры в интернете, есть и программы для их поиска. Но дело хлопотное. Надо подбирать титры к конкретному фильму, он бывает разных версий (обычная и режиссёрская). Скачаешь субтитры, а они не совпадают с речью и действиями в фильме- отстают или забегают вперёд.

    К примеру, вы нашли на сайте фильм «Дивергент, глава 3: За стеной». Визуальный перевод только английский. Не беда, поможем справиться. Скачаем программу Subtitle Edit (github.com/SubtitleEdit), установим и запустим.

    Сверху нажмите Options – Choose Language…

    Выбираем русский язык.

    Кликаем Файл – Открыть и находим скачанный фильм «Дивергент…»

    Называется иначе- Allegiant.

    А вот здесь небольшая заминка. Для корректной работы программе нужны дополнительные фильтры (LAV Filters). Кликаем на ссылку и скачиваем. Версия фильтров 32- битная или 64- битная, зависит от вашей Windows. Выйдите из Subtitle Edit.

    Нажмите правой кнопкой мыши на bat- файле, далее «Запуск от имени администратора». Сделайте так с тремя bat- файлами (они в красной рамке).

    Запускаем Subtitle Edit и снова находим скачанный фильм.

    Теперь сверху окна «Автоперевод – Перевести» (движок Google)

    Выбираем русский язык. Или другой, список длинный. Нажимаем кнопку «Перевести».

    Готово. Кликаем ОК. Уже сейчас видно, что перевод машинный…

    Слева вверху нажимаем где показано («Сохранить»).

    Так, к видеофайлу добавился файл субтитров формата srt.

    Кликните правой кнопкой крыски на свободном месте окна – Создать – Папку.

    Назовите папку как хотите, у меня это Allegiant. Переместите файлы.

    Открываем папку Allegiant и запускаем видеоплеер. Он автоматически подхватит файл с расширением SRT.
    Примечание. Возможно, в просторах интернета вам удастся найти русские субтитры. Но называться они будут иначе, точнее, порядок слов/цифр будет другой. А надо, чтобы название было одинаковым для фильма и файла субтитров. Кликните по файлу фильма правой кнопкой мыши и в меню нажмите «Переименовать». Слова и цифры выделятся. Расширения файлов (mkv, srt) не будут затронуты. Снова кликните правой кнопкой мыши и выберите «Копировать». Далее по файлу субтитров ПКМ – Переименовать – Вставить.
    Разумеется, вы можете просто назвать оба файла Allegiant. Но иногда полезно сохранить полное название фильма.

    Машинный перевод иногда удачен, иногда так себе, а местами просто ужасен. Но смысл понять можно. Кстати, приложение Subtitle Edit позволяет редактировать визуальный перевод. Но для этого нужен опыт и сатанинское терпение.
    Сайты для поиска субтитров. Самый известный- opensubtitles.org. В поле поиска выберите «Русский» и введите название фильма. Попробуйте сначала название фильма на русском. Не получится- тогда на английском. Нашли ? Скачайте субтитры, переместите их в папку с фильмом. Имена обоих файлов должны совпадать. 
    Сайт навязывает установку приложений. Не скачивайте Open Subtitles MKV Player, это глючная сволочь. Вместо русских букв- кракозябры, программа зависает и вообще хреново работает.
    Совет новичкам. Не вводите имя файла, заменяя русские буквы латинскими. Пример- Neuderzhimyi. Надо Неудержимый или Bullet to the Head.
    subtitry.ru/  Попробуйте там поискать.

 

Смотрите также

Как создать контактную форму без плагинов

    Как и многие новички, я раньше увлекался плагинами для WordPress. Не надо копаться …

Как подключить Bluetooth наушники к компьютеру

    Вы купили беспроводные наушники, но точно не знаете, как их подключить. Процедура не особо …

Как удалить антивирус Касперского

    Стандартный способ (Windows 10): на панели задач справа в углу нажмите квадратик – Все …

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Rambler's Top100